Ay Carmela
Canzone popolare del XIX secolo, già nel 1808 cantata dai guerriglieri spagnoli contro le truppe napoleoniche. Divenne poi uno dei più bei canti repubblicani e anche uno dei più conosciuti. Evoca la terribile battaglia dell’Ebro (24 luglio – 16 novembre 1938). È conosciuta anche con i nomi: “El ejército del Ebro”, “El paso del Ebro”, “Rumba la rumba”.
El Ejercito del Ebro
Rumba la rumba la rumba ba ba (bis)
Una noche el rio paso
Ay Carmela, ay Carmela (bis)
Y a las tropas invasoras
Rumba la rumba la rumba ba ba (bis)
Buena paliza les dío
Ay Carmela, ay Carmela (bis)
El furor de los traidores
Rumba la rumba la rumba ba ba (bis)
Lo descarga su aviacion
Ay Carmela, ay Carmela (bis)
Pero nada pueden bombas
Rumba la rumba la rumba ba ba (bis)
Donde sobra corazon
Ay Carmela, ay Carmela (bis)
Contra ataques muy rabiosos
Rumba la rumba la rumba ba ba (bis)
Deberemos resistir
Ay Carmela, ay Carmela (bis)
Pero igual que resistimo
Rumba la rumba la rumba ba ba (bis)
Prometemos combatir
Ay Carmela, ay Carmela (bis)
El tren blindado
Le parole di questo famoso canto repubblicano e dei volontari delle brigate internazionali furono innestate sull’impianto di una musica del folklore popolare conosciuta come “Los contrabandistas de ronda”
Yo me subí a un pino verde
por ver si lo divisaba
y sólo ví un tren blindado
lo biene que tiroteaba.
Anda jaleo, jaleo,
silba la locomotora
y ya empieza el tiroteo
y ya empieza el tiroteo.
Yo me subí a un pino verde
por ver si lo divisaba
y sólo divisé el polvo
del coche que lo llevaba.
Anda jaleo, jaleo,
suena una ametralladora
y ya empieza el tiroteo
y ya empieza el tiroteo.
Coplas de la defensa de Madrid
(Los cuatro generales)
Ottobre 1936. Le truppe di Franco sono alle porte della capitale. “No pasaran!” Il popolo di Madrid, i miliziani e le brigate internazionali partecipano alla difesa di Madrid. La città viene bombardata. Presso la Casa de Campo e la Città Universitaria hanno luogo aspri combattimenti…
Su un’aria tradizionale molto conosciuta (“Los cuatro muleros”), la canzone evoca la strenua resistenza dei repubblicani.
Puente de los franceses (ter)
Mamita mía
Nadie te pasa (bis)
Porque los milicianos (ter)
Mamita mía
Que bien te guardan
Por la Casa de Campo (ter)
Mamita mía
Y el Manzanares (bis)
Quieren pasar los moros (ter)
Mamita mía
No pasa nadie (bis)
Madrid que bien resistes (ter)
Mamita mía
Los bombardeos (bis)
De la bombas se ríen (ter)
Mamita mía
Los madrileños.
No pasáran
(Autore: Leopoldo González)
Ottobre 1936. Le truppe fasciste
minacciano Madrid.
“No pasaran!”, è la parola d’ordine dell’appello della Pasionaria, che si diffonde in ogni angolo della città, per infondere coraggio ai difensori della Repubblica.
Ahí van marchando los milicianos
Van para el frente con gran valor.
A dar sus vidas se van cantando
Antes que triunfe Franco el traidor.
En el espacio van los fascistas
Bombas aéreas destrozarán
La bella urbe capitalina
Pero a Madrid . . . ¡ No pasáran !
Matan mujeres, niños y ancianos
Que por las calles suelen andar.
Esta es la hazaña de los fascistas
Que allá en la historia se ha de grabar.
Si sangre de héroes regó los campos
Bellas simientes resurgirán
El cañón ruje, tiembla la tierra
Pero a Madrid . . . ¡ No pasáran !
El Quinto Regimiento
Di questa famosissima canzone, che parla di come e dove fu fondato il “Regimiento” e del leggendario Comandante Carlos, proponiamo una delle tantissime versioni.
El dieciocho de julio
en el patio de un convento
el partido comunista
fundó el Quinto Regimiento.
Venga jaleo, jaleo
suena la ametralladora
y Franco se va a paseo.
Con Líster, el Campesino,
con Galán y con Modesto
con el comandante Carlos
no hay miliciano, con miedo.
Venga jaleo, jaleo
Suena la ametralladora
y Franco se va a paseo.
Con los cuatro batallones
que Madrid están defendiendo
se va lo mejor de España
la flor más roja del pueblo.
Venga jaleo, jaleo
suena la ametralladora
y Franco se va a paseo.
Con el quinto, quinto, quinto,
con el Quinto Regimiento
madre yo me voy al frente
para las líneas de fuego.
Venga jaleo, jaleo
suena la ametralladora
y Franco se va a paseo.
Si me quieres escribir
Come in molti altri casi, anche di questa canzone esistono più versioni.
Si me quieres escribir
ya sabes mi paradero
Tercera Brigada Mixta
primera línea de fuego.
Aunque me tiren el puente
y también la pasarela
me verás pasar el Ebro
en un barquito de vela.
Diez mil veces que los tiren
diez mil veces los haremos
tenemos cabeza dura
los del cuerpo de ingenieros.
A Las Barricadas
Fu una delle canzoni più popolari tra l’esercito repubblicano durante la guerra civile. Il testo è stato scritto nel 1936 da Valeriano Orobón Fernández. La “Confederazione” di cui si parla alla fine della canzone è la CNT (Confederación Nacional del Trabajo), che era allora uno dei più grandi sindacati dei lavoratori e uno delle maggiori forze di opposizione al colpo di stato militare di Franco.
Negras tormentas agitan los aires
nubes oscuras nos impiden ver
Aunque nos espere el dolor y la muerte
contra el enemigo nos llama el deber.
El bien más preciado
es la libertad
hay que defenderla
con fe y valor.
Alza la bandera revolucionaria
que llevará al pueblo a la emancipación
Alza la bandera revolucionaria
que llevará al pueblo a la emancipación
En pie el pueblo obrero a la batalla
hay que derrocar a la reacción
¡A las Barricadas! ¡A las Barricadas!
por el triunfo de la Confederación.
¡A las Barricadas! ¡A las Barricadas!
por el triunfo de la Confederación.
La Plaza de Tetuán
La canzone prende spunto da una vecchia canzone popolare risalente alla guerra d’Africa del 1921. Nuove parole su un noto motivo.
Del día seis de Febrero
nos tenemos que acordar
que entraron los españoles
en la Plaza de Tetuán.
La Plaza de Tánger
la van a tomar
también han tomado
la de Tetuán.
Centinela, centinela,
centinela del serrallo
alerta, alerta, que vienen
los moritos de a caballo.
En la Plaza de Tetuán
hay un caballo de caña
cuando el caballo relinche
entrerá el moro en España.
Marineros
Antica ballata marinaresca, probabilmente di origine basca o gallega. Ce ne sono diverse versioni. Questa è quella più conosciuta
No hay quien pueda
no hay quien pueda
con la gente marinera,
marinera, luchadora,
que defiende su bandera.
Si te quieres venir
con nosotros al mar
tendrás que combatir
tendrás que pelear.
No hay quien pueda
no hay quien pueda
con la gente marinera,
marinera, luchadora,
que defiende su bandera.
Himno de Riego
Ardente liberale, il generale spagnolo Rafael del Riego (1785-1823) aveva combattuto contro le truppe di Napoleone prima di mettersi alla testa della sollevazione di Cadice nel 1820. Ferito nei pressi di Jaen, fu catturato da alcuni contadini, condannato e impiccato. Nel 1931, quello di Riego divenne l’inno della Repubblica spagnola.
Seremos alegres
valientes, osados.
Cantemos soldados,
un himno a la lid.
Y a nuestros acentos
el orbe se admire,
y en nosotros mire
los hijos del Cid.
Soldados la Patria
nos llama a la lid.
Juremos por ella
vencer o morir.
Se muestran, volemos
volemos soldados.
Los veis aterrados
sus frentes bajas.
Volemos, que el libre
por siempre ha sabido
del siervo vencido
su frente humillar.
Jarama Valley
Canzone tradizionale del folklore irlandese, conosciuta con nomi diversi, il più popolare di questi è “Red River Valley”. Cantata durante la guerra civile spagnola dalla Brigata Lincoln.
There’s a Valley in Spain
called Jarama.
It’s a place that we all
know so well.
It is there that we gave
of our manhood,
where so many other brave
comrades fell.
We are proud of the
Lincoln Battalion,
And the fight for Madrid
that we made,
there we fall like you,
sons of the people
as part of the
Fifteenth Brigade.
Now we’re far from
that valley of sorrow
but it’s Madrid
we’ll never forget
so, before we conclude
this reunion
Let us stand
to our glorious deads.
Das Bataillon Edgar André
Musica: Max Singer
Parole: Erich Weinert
Il 22 ottobre del 1936 si costituì il battaglione tedesco Edgar André di 650 uomini, formato principalmente da tedeschi e austriaci, cui si aggregarono anche volontari di paesi scandinavi e balcanici. Lo comandava Hans Kahle, ex ufficiale dell’esercito imperiale tedesco e veterano della prima guerra mondiale. Edgar André, di origine belga, fu uno dei primi caduti della resistenza antinazista. Il battaglione, insieme con “La Comune di Parigi” e “Dombrowsky”, era uno dei tre battaglioni della XI brigata internazionale, che partecipò alla difesa di Madrid e alla battaglia di Jarama.
Als Franco Spanien überfiel
Da stand die Freiheit auf dem Spiel,
Die unser aller ist.
Drum setzte sich die Welt zur Wehr
Wir kamen über Land und Meer
Pack dein Gepäck, Fascist!
Die Freiheit ist unser Gefährte,
Es kämpft in ihrem Geist,
Das Bataillon das Kampf bewährte,
Das Edgar André heißt,
Das Bataillon das Kampf bewährte,
Das Edgar André heißt.
Als vor Madrid sie standen schon,
Stand auch das André Bataillon
Und schlug sie übern Fluß.
So hielten wir der Feind vom Land,
Mit Spaniens Brüdern hand in hand.
Gewehr bereit zum schuß!
Die Freiheit ist unser Gefährte,
Es kämpft in ihrem Geist,
Das Bataillon das Kampf bewährte,
Das Edgar André heißt,
Das Bataillon das Kampf bewährte,
Das Edgar André heißt.
Quatermaster store
Vecchia canzone del folklore anglo-irlandese. Adattata allo scenario della guerra civile spagnola dai soldati delle Brigate Internazionali.
There cheese, cheese
that brings you to your knees
in the store, in the store,
there cheese, cheese
that brings you to your knees
in the quatermaster store.
There is a tea, tea
but not for you and me
in the store, in the store,
there is a tea, tea
but not for you and me
in the quatermaster store.
There are rats, rats
in Wolwerhampton paths
in the store, in the store,
there are rats, rats
in Wolwerhampton paths
in the quatermaster store.
There are beans, beans
that make you feel your jeans
in the store, in the store,
there are beans, beans
that make you feel your jeans
in the quatermaster store.
There is a cheat, a cheat
who never brings the beef
in the store, in the store,
there is a cheat, a cheat
who never brings the beef
in the quatermaster store.
En la plaza de mi pueblo
Sulla base musicale della canzone popolare “El Café de Chinitas” fu innestato questo nuovo testo.
En la plaza de mi pueblo
dijo el jornalero al amo:
“Nuestros hijos nacerán
con el puño levantado”.
Esta tierra que no es mia
esta tierra que es del amo
la riego con mi sudor
la trabajo con mis manos.
Pero dime, compañero
si estas tierras son del amo
¿Por qué nunca lo hemos visto
trabajando en el arado?
Con mi arado abro los surcos
con mi arado escribo yo
páginas sobre la tierra
de miseria y de sudor.
Canción del Frente Unido
Scritta dal grande drammaturgo e antifascista tedesco Bertold Brecht. L’autore inneggia in quattro lingue, spagnolo, inglese, francese, catalano, all’unione di tutti gli operai. Fu cantata e registrata dal tenore tedesco Ernst Busch insieme con la brigata Thaelmann nel giugno 1938, mentre i fascisti stavano bombardando Barcellona.
Y como ser humano
el hombre lo que quiere es su pan
Las habladurías le bastan ya
Porque éstas nada le dan
Pues: un, dos, tres; Pues: un, dos, tres.
Compañero, en tu lugar!
Porque eres del pueblo afíliate ya
En el Frente Popular.
–
And just because he’s human
He doesn’t like a pistol to his head
He wants no servants under him
And no boss over his head
So left, two, three! So, left, two, three!
To the work that we must do.
March on in the workers’united front
For you are a worker, too.
–
Tu es un ouvrier-oui!
Viens avec nous, ami, n’aie pas peur!
Nous allons vers la grande union
De tous les vrais travailleurs!
Marchons au pas, marchons au pas,
Camarades, vers notre front!
Range-toi dans le front de tous les ouvriers
Avec tous tes frères étrangers.
–
Si tens gana no ho dubtis
vine amb nosaltres amic, sense por
cansat de paraules el que vols és pa
Anem cap a la gran unió
Doncs: un, dos, tres. I un, dos, tres.
Cap al front marxem obrers
a lluitar junts per un futur millor
amb els companys estrangers
amb els companys estrangers
amb els companys estrangers.